tag:blogger.com,1999:blog-4894887547490634060.post3907513342511279510..comments2023-07-26T18:04:59.980+05:30Comments on केंद्रीय सचिवालय राजभाषा सेवा अनुवाद अधिकारी एसोसिएशन: Moderatorhttp://www.blogger.com/profile/17850801153868864621noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-4894887547490634060.post-66051836308800807542012-06-26T10:45:54.092+05:302012-06-26T10:45:54.092+05:30It is heartening to know that our fraternity has c...It is heartening to know that our fraternity has come out of slumber and now with concerted efforts we can hope to realize our respectable position in terms of service conditions.<br /><br />I think we must know each other also before election so that everybody become familiar with each other.There are few who could contribute constructively in our ongoing mission. MY contactno. 9540028230..(Dr. Prakash Kumar,JHT,M/o labour & employment).speculationfora@blogspot.comhttps://www.blogger.com/profile/05115494954527484691noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4894887547490634060.post-70582561836323981712012-06-10T12:00:12.444+05:302012-06-10T12:00:12.444+05:30@Raghubir Sharma,
धन्यवाद रघुबीर शर्मा जी, आपके व...@Raghubir Sharma,<br />धन्यवाद रघुबीर शर्मा जी, आपके विचारों का स्वागत है. पत्रिका निकालने का विचार निस्संदेह उत्तम है. पर जैसा कि आपने स्वयं कहा है कि एक बार संगठन व्यवस्थित होकर काम करने लगे तभी यह श्रेयस्कर होगा. अभी हमारे सम्मुख सेवा संबंधी विभिन्न प्राथमिकताएं हैं जिन पर युद्ध स्तर पर कार्य करने की आवश्यकता है. हां, तब तक सभी सुधि पाठकों से ब्लॉग के लिए लेख आमंत्रित हैं. यदि आप भी कुछ ऐसा कहना चाहते हैं जो सभी अनुवादकों से जुड़ा हैं तो स्वागत है आपका. अपना लेख ई मेल द्वारा हमें भेज दें. पत्रिका पर जब भी कार्य शुरू होगा तो आपका सहयोग अवश्य लिया जाएगा. धन्यवाद.Moderatorhttps://www.blogger.com/profile/17850801153868864621noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4894887547490634060.post-91214036116643056382012-06-07T23:27:26.678+05:302012-06-07T23:27:26.678+05:30श्री रॉय का पत्रिका प्रकाशित करने का विचार बहुत उत...श्री रॉय का पत्रिका प्रकाशित करने का विचार बहुत उत्तम है और इस पर गंभीरता से विचार करने की आवश्यकता है। जैसे ही अपना संगठन व्यवस्थित होकर काम करने लगे, इस पर विचार किया जाना चाहिए। मेरा मोबाइल नं 9818484865 है। विचार-विमर्श के लिए निस्संकोच फोन करें।RAGHUBIR SHARMAnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4894887547490634060.post-67471221994666976122012-06-07T23:12:33.759+05:302012-06-07T23:12:33.759+05:30सबसे पहले तो मै अपना परिचय देता हुं। मेरा नाम रघुव...सबसे पहले तो मै अपना परिचय देता हुं। मेरा नाम रघुवीर शर्मा है और मैं आजकल सीमा सुरक्षा बल महानिदेशालय के राजभाषा अनुभाग में कनिष्ठ अनुवादक के पद पर सेवारत हूं। अनुवाद में मेरी गहरी दिलचस्पी है और सरकारी अनुवाद के अलावा मेरी अनूदित तीन पुस्तकें प्रकाशित हैं। मैं यह कहना चाहता हूं कि यदि अपना एसोसिएशन अनुवाद से जुडी कोई पत्रिका आदि निकालता है तो मैं अपनी सेवाएं सहर्ष प्रस्तुत करता हूं और मेरा लेखन और पत्रकारिता का जो भी अनुभव है, उसका प्रयोग अपने संगठन के लिए करके मुझे अतीव प्रसन्नता होगी।रघुवीर शर्माhttps://www.blogger.com/profile/05894572045174665137noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4894887547490634060.post-28057765660957525412012-05-28T17:36:40.207+05:302012-05-28T17:36:40.207+05:30धन्यवाद अरूण जी.
पहली बैठक का आयोजन बहुत कम समय ...धन्यवाद अरूण जी. <br />पहली बैठक का आयोजन बहुत कम समय में किया गया था सो सुनियोजित ढंग से सभी साथियों तक संदेश नहीं पहुंच पाया. पर भविष्य में हर गतिविधि की सूचना सभी अनुवादका साथियों को समय पर पहुंचेगी. इसके लिए एक त्रिस्तरीय प्रणाली को विकसित किया गया है. विस्तृत विवरण आप मेल में पढ ही चुके होंगे. खैर, अब आप इस मुहिम से जुड़ ही चुके हैं तो स्वागत है आपका. आपकी उपर्युक्त सभी बातों से पूर्णतया सहमत हूं. <br /><br />हम सभी का मूल उद्देश्य इस कैडर और इससे जुडे लोगों को एक सम्मानजनक स्थिति तक लेकर जाना है. वेतन विसंगति संबंधी तमाम विषयों के साथ साथ कुछ रचनात्मक कार्यों पर ध्यान देने की आवश्यकता है. सब मिल कर जब आगे बढ़ेंगे तो निस्संदेह कुछ बेहतर ही सामने आएगा. <br /><br />आपके सहयोग के बिना यह पुनीत कार्य असंभव होगा. जल्दी ही आपसे मिल कर चर्चा होगी. <br /><br />पुन: धन्यवाद. <br /><br />सौरभ आर्य.SAURABH ARYAhttps://www.blogger.com/profile/05883071223186949747noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4894887547490634060.post-79357013247533968232012-05-28T16:43:37.332+05:302012-05-28T16:43:37.332+05:30मित्रो
यह बहुत सार्थक पहल है. इसकी जरुरत काफी दिन...मित्रो <br />यह बहुत सार्थक पहल है. इसकी जरुरत काफी दिनों से थी. खेद है कि मैं नहीं पहुच सका. सूचना नहीं मिल पायी थी. <br />किन्तु इस से पूर्व जो बैठक हुई थी उसमे मैंने ब्लॉग बनाने का सुझाव दिया था लेकिन बाद में किसी ने मुझसे संपर्क नहीं किया. आज यह ब्लॉग देख प्रसन्नता हो रही है. हिंदी अनुवादक सरकार की सबसे बुद्धिजीवी कैडर है जो कि अभी हाशिये पर है. हमें कुछ सार्थक पहल करने होंगे. <br /><br />देश में जब हिंदी अनुवाद, साहित्य अनुवाद की बात आती है तो कहीं भी हिंदी अनुवादक का जिक्र नहीं आता, जबकि हमारे बीच अनुवादको की नई पीढी ऐसी है जो साहित्य और अनुवाद में व्यक्तिगत स्तर पर बढ़िया कर रहे हैं.सरकारी अनुवाद को दोयम दर्जे का अनुवाद मानकर इसे खारिज किया जाता है, जबकि अखबार और दूसरे मीडिया में घटिया हिंदी/अनुवाद धरल्ले से परोसा जा रहा है. ऐसे में मुझे लगता है, हम अनुवादको को अपने कैरियर के इतर भी सक्रिय होने की जरुरत है. <br /> मेरा प्रस्ताव है कि हम "अनुवादक" नाम का एक त्रैमासिक पत्रिका प्रकाशित कर सकते हैं जो समकालीन अनुवाद और साहित्य की पत्रिका होगी. इस से हमारे कैडर के लोगों को मंच भी मिलेगा और वृहत साहित्य संसार में स्थान भी. <br /><br />मुझे से जो भी , जिस भी स्तर पर मदद चाहिए, मैं सदैव हाज़िर हूं. <br /><br />अरुण चन्द्र रॉय<br />कनिष्ठ अनुवादक, रसायन एवं पेट्रो रसायन विभाग<br />शाश्त्री भवन , नई दिल्ली 9811721147अरुण चन्द्र रॉयhttps://www.blogger.com/profile/01508172003645967041noreply@blogger.com