दोस्तो एसोसिएशन के चुनाव के लिए सक्रिय अनुवादकों की एक टीम द्वारा कुल 22 पदों के लिए नामांकन पत्र दर्ज किए गए हैं. जिनकी सूची यहां दी जा रही है. यह एक अत्यंत सुखद पहलू है कि इस टीम में बहत ही जुझारू, अनुभवी, साफ नीयत और प्रगतिशील सोच के लोगों के एक साथ एक मंच पर आ जाने से बहुत ही सशक्त टीम बन पड़ी है. शायद यही वजह है कि किसी तरह की सौदेबाजी में न पडते हुए इस टीम में वही लोग शामिल किए गए हैं जिन्होंने पूरी निष्ठा के साथ शुरू से जमीनी तौर पर एक नया संगठन खड़ा करने की दिशा में काम किया. पिछले एक माह के दौरान चिलचिलाती धूप में एक एक दफ्तर में जा जा कर अनुवादक साथियों से संपर्क साधा और निस्वार्थ भाव से संगठन की सेवा करने का जज्बा दिखाया. इनके अतिरिक्त कुछ बेहद अनुभवी वरिष्ठ साथियों द्वारा कार्यकारिणी का हिस्सा बनने के लिए सहर्ष सहमति दी गई जिससे नए जोशीले उम्मीदवारों को और अधिक ऊर्जा प्राप्त हुई है. पिछले एक माह के दौरान इस टीम के अधिकांश सदस्यों के मध्य जिस तरह की कैमिस्ट्री बन कर उभरी है उससे स्पष्ट है कि आने वाले समय में यह टीम एक बड़ी ताकत के रूप में अनुवादकों के हितों के लिए कार्य करने में समर्थ रहेगी.
यहां एक बात और स्पष्ट करनी आवश्यक महसूस हो रही है. दरअसल जब कोई इस प्रकार का बड़ा कार्य किया जाता है तो सामान्यतया यह सोच कर चला जाता है कि अमुक काम आमसहमति/सर्वसम्मती/ आम राय के साथ ही किया जाना चाहिए. सिद्धांतत: तो सुनने में ये शब्द बहुत कर्णप्रिय लगते हैं और दूर से देखने में इनमें कोई खराबी भी नजर नहीं आती. पर जैसे ही व्यावहारिक तौर पर इन्हें इस्तेमाल करने का प्रयास किया जाता है इन शब्दों के पीछे छिपे खतरे साफ नजर आने लगते हैं. यर्थाथ के धरातल पर आमसहमति केवल सोदेबाजी और बारगेनिंग से ज्यादा कुछ नहीं रह जाती. मसलन आपको चार लोगों की आवाज पर ही एक गलत आदमी को अपनी टीम में एडजेस्ट करने पर मजबूर होना पड़ सकता है. आखिर ये सब क्यों ? क्या व्यक्ति संगठन से बड़ा है ? ऐसा ही कुछ अनुभव हमारे साथ भी हुआ.
दरअसल शुरू में एक ईमानदार प्रयास किया गया कि आम सहमति से एक टीम तैयार की जाए और आगे बढ़ा जाए. इसके लिए कुछ बैठकों का भी आयोजन पिछले दिनों में हुआ. जैसे ही चुनावों के मद्देनजर पदाधिकारियों के नाम पर चर्चा बैठक में होने लगी तो देखने में आया कि कुछ साथियों द्वारा ऐसे लोगों के नाम विभिन्न पदों के लिए सुझाए गए जिनका न तो परिवर्तन में विश्वास था न ही वे कैडर की समस्याओं को लेकर कोई विजन रखते थे. यह आश्चर्यजनक था कि वे अभी भी पुराने पदाधिकारियों द्वारा ही संगठन को चलाए जाने के पक्ष में थे और आम सहमति के नाम पर चंद लोग उनका समर्थन कर रहे थे. इस सबके बावजूद सभी प्रस्तावित नामों को नोट कर उन पर विचार शुरू किया गया. पर इससे पहले कि अगली बैठक हो पाती एक दो लोगों (संगठन के वरिष्ठ पदों हेतु प्रस्तावित पदाधिकारी) ने बिना किसी से चर्चा किए सार्वजनिक मंचों पर इस संगठन पर ही प्रश्नचिन्ह लगाने शुरू कर दिए. यही नहीं इस टीम की एकता को तोड़ने के प्रयास होने लगे. अब प्रश्न उठता था कि ऐसी स्थिति में यदि समस्त अनुवादकों की बैठक बुलाकर आम सहमति के रास्ते पर चला गया तो निस्संदेह एक अधकचरी टीम तैयार होगी जिसका न तो आपस में कोई तारतम्य होगा न ही कोई दिशा. पदों की महत्वाकांक्षा लिए एसोसिएशन में आने वाले लोग क्या बीते दौर की कहानी को नहीं दोहरा रहे होंगे ?
यह हमारे लिए एक कठिन समय था और कैडर के सैकडों साथियों के भविष्य को देखते हुए हमें एक ठोस फैसला लेना था. पिछले दो महीने के दौरान विभिन्न कार्यालयों में जाने पर अनुवादक साथियों ने जो विश्वास परिवर्तन के लिए कटिबद्ध साथियों में दर्शाया और जो प्यार दिया है उसके साथ किसी भी कीमत पर विश्वासघात नहीं किया जा सकता. इस विषय में पर्याप्त मंथन के उपरांत तय किया गया कि संगठन में सही लोगों का होना पहली शर्त है इसलिए केवल उन्हीं लोगों को लेकर एक टीम तैयार की जाए जिन्होंने पिछले दिनों में अपनी योग्यता और संगठन के प्रति अपनी निष्ठा को सिद्ध किया है. यह संभव है कि विरोध के स्वर उठाने वाला इस कैडर का कोई साथी योग्यता में हमसे भी अधिक बड़ा हो सकता है परंतु निस्संदेह वह इस टीम का हिस्सा नहीं बन पाएगा. क्योंकि ऐसे संगठन में सदस्यों के लिए दल भावना से कार्य करना परम आवश्यक है. जहां टीम के सदस्यों के सुर अलग अलग दिशाओं में बहने लगे वहां टीम को बिखरने में देर नहीं लगती. दूसरे कैडर के लिए यह परीक्षा की घडी है और परिवर्तन के एक नए युग का सूत्रपात होने जा रहा है. यहां हम इस प्रकार के जाखिम नहीं उठा सकते. फिर भी प्रयास किया गया है कि संगठन के लिए कार्य करने का जज्बा रखने वाले हर व्यक्ति को टीम का हिस्सा बनाया जाए. चुनाव पूर्णतया लोकतांत्रिक प्रणाली से हो रहे हैं. इसलिए यहां सभी को हक है कि यदि वह हमसे या हमारी टीम से सहमत नहीं हैं और स्वयं को किसी पद विशेष के लिए ज्यादा पात्र समझते हैं तो चुनाव लडें. यदि कैडर के साथी उनमें विश्वास रखते हैं तो अवश्य ही उन्हें चुन कर संगठन में भेजेंगे.
फिर एक सवाल यह भी उठता है कि पिछले 15 सालों से चुनाव न होने, संगठन के तानाशाही पूर्ण तौर तरीकों पर किसी ने आवाज उठाने के विषय में नहीं सोचा मगर जब आज कुछ लोगों ने संगठित होकर इस विषय में काम करना शुरू किया तो पदों के लिए कई दावेदार सामने आ गए. शायद यही वजह है कि आज कैडर इस दुर्दशा में पहुंच चुका है. हमें बदलना होगा...भविष्य के निर्माण में नीयत साफ होना पहली शर्त होगी. हमें मिलजुलकर आगे बढ़ना होगा.
हम लाख चाह कर भी शायद सभी को संतुष्ट नहीं कर पाएंगे पर हां इतना विश्वास जरूर दिला सकते हैं ये टीम अपनी पूरी शक्ति और निष्ठा के साथ कैडर की प्रगति, समस्याओं के निदान और इसे नए आयामों तक पहुंचाने में कोई कसर न छोडेगी. हमें पूरा विश्वास है कि कैडर के सभी साथी तमाम बातों से ऊपर उठ कर इस टीम को अपना स्नेह और आशीर्वाद देंगे.
- मोडरेटर
Sr. No.
|
Name
Sh./Smt/Ms.
|
Office/Building
|
Designation
|
Nomination For
|
1.
|
Dinesh Kr. Singh
|
Ministry of Home
Affairs
(North Block)
|
Sr. Translator
|
President
|
2.
|
Vishakha Bisht
|
Ministry of
Finance
(North Block)
|
Jr. Translator
|
Vice President
|
3.
|
Awani Karan
|
Ministry of
Corporate Affairs (Shastri Bhawan)
|
Jr. Translator
|
Vice President
|
4.
|
Ajay Kr. Jha
|
Minstry of Coal
(shastri Bhawan)
|
Sr. Translator
|
General Secretary
|
5.
|
Saurabh Arya
|
Ministry of
Textiles
(Udyog Bhawan)
|
Jr. Translator
|
Joint Secretary
|
6.
|
Pandey Rakesh
Srivastav
|
MSME
(Udyog Bhawan)
|
Jr. Translator
|
Joint Secretary
|
7.
|
Kumar Radharaman
|
Planning
Commission
(Yozna Bhawan)
|
Sr. Translator
|
Cashier
|
8.
|
Manjul Moorti
|
Min of Home Affairs,
(North Block)
|
Jr. Translator
|
Member
|
9.
|
Arun Kr. Roy
|
Dept of Chemical
(Shastri Bhawan)
|
Jr. Translator
|
Member
|
10.
|
Deepak Khatri
|
Min of Water
Resources
(Shram Shakti
Bhawan)
|
Jr. Translator
|
Member
|
11.
|
Subhash Chandra
|
DIPP,
(Udyog Bhawan)
|
Jr. Translator
|
Member
|
12.
|
Sameer Kr. Verma
|
Department of
Telecom
(Sanchar Bhawan)
|
Jr. Translator
|
Member
|
13.
|
Rajneesh Kumar
|
Min of Health &
F. W.
(Nirman Bhwan)
|
Jr. Translator
|
Member
|
14.
|
Ashwani Jangra
|
Min. of Defence
(Sena Bhawan)
|
Jr. Translator
|
Member
|
15.
|
Poonam Vimal
|
Food &Pub.
Distribution
(Krishi Bhawan)
|
Jr. Translator
|
Member
|
16.
|
Dharmbir Meena
|
Dept of IPP
(Udyog Bhawan)
|
Sr. Translator
|
Member
|
17.
|
Sajjan Kumar
|
Min. of Road
Transport
(Parivahan Bhawan)
|
Sr. Translator
|
Member
|
18.
|
Suresh Chander Chaturvedi
|
Staff Selection
Comm.
(CGO Complex)
|
Sr. Translator
|
Member
|
19.
|
Kamal Swaroop Meena
|
Ministry of Shipping
(Parivahan Bhawan)
|
Sr. Translator
|
Member
|
20.
|
Anshul Mohania
|
Urban Development
(Nirman Bhawan)
|
Jr. Translator
|
Member
|
21.
|
Vishal Singh
|
CWC,
(R. K. Puram)
|
Jr. Translator
|
Member
|
22.
|
Manoj kumar
CHaudhury
|
DGFT
(Udyog Bhawan)
|
Sr. Translator
|
Member
|
A team of dedicated,enthusiastic translators of csols has come out to serve the translator fraternity .These intellectuals have great expectations from the newly formed association.
ReplyDeleteI do hope for the best.